Ученый из Финляндии: "Источник изменений – это всегда люди, а не технологии или бюрократия"

07/04/2017
482

Россия. Калининград. Информационное агентство Rainbow. 7 апреля 2017 года. В Калининграде в Институте гуманитарных наук БФУ имени И. Канта ведется курс научного семинара на тему: «Когниция, коммуникация, культура и перевод».

imageОб этом в Калининграде сегодня, 7 апреля 2017 года, сообщил БФУ, не указав даты (период) события. Известно лишь, что руководителем семинара стал Ив Гамбье, член Европейской ассоциации аудиовизуального перевода (ESIST), доктор лингвистики и преподаватель университета Турку (Финляндия).

Доктор Гамбье давно сотрудничает с лингвистами и переводоведами БФУ, является автором 180 научных статей и редактором 20 научных изданий. В 1998-2004 годах он являлся президентом Европейского общества исследований перевода (European Society for Translation Studies), в 2007-2010 годах – председателем экспертной группы по европейским программам магистратуры в сфере перевода (EMT-project), сообщили информационному агентству Rainbow в БФУ.

Сегодня Ив Гамбье – профессор БФУ, разработчик новой магистерской программы по аудиовизуальному переводу. Он согласился ответить на вопросы о научном семинаре, о новой магистратуре и о трансформации университета.

– Месьё Ив, какова цель научного семинара, которым вы руководите?

– Мы, наконец-то, определились с названием семинара. Это «Когниция, коммуникация, культура и перевод», в сокращённом варианте — К3П (по-английски С3Т). Этот семинар будет заниматься исследованиями в области межкультурной коммуникации и всем тем, что связано с устным и письменным переводом. Конечно же, цель семинара определял не я, она определена проектом повышения конкурентоспособности, который реализуется в университете. В целом вся эта инициатива направлена на то, чтобы повысить качество исследований, которые проводятся в БФУ им.И.Канта. Меня искренне радует то, что семинар включает не только преподавателей, но и студентов, магистрантов и аспирантов.

– Для университета сама форма научного семинара – это новшество. Как он будет организован?

– Сейчас механика очень простая. Мы стартовали в феврале. Раз в месяц мы проводим 2-3-часовые рабочие сессии. В ближайшей перспективе переда нами стоят две задачи. Во-первых, собрать команду, потому что преподаватели и студенты, особенно вместе, в команде работать не привыкли. А во-вторых, команду нужно собрать вокруг какого-то исследовательского проекта, который был бы по силам студентам. В качестве такового пилотного проекта я выбрал составление аннотированной библиографии по переводческим исследованиям. В такой инициативе могут участвовать и студенты, и преподаватели, а в ситуации с отсутствием обширного опыта исследований в той группе, в которой я работаю, проект может сплотить команду. Я посмотрю, каким образом у нас будет продолжаться этот процесс командообразования, и, может быть, к следующему семестру мы выйдем на более амбициозные исследовательские проекты.

– В современных университетах научные исследования являются первоосновой, вокруг них формируются образовательные программы. Означает ли, что в перспективе темы дипломных работ, магистерских или кандидатских диссертаций будут определяться повесткой семинара, а образовательный процесс дополнится новыми дисциплинами?

– Конечно, любой университет ставит своей целью развитие науки, и именно новые идеи в науке питают образование. И никак иначе. Этого хотим добиться и мы. Но учитывая быстрое, даже стремительное развитие и появление новых идей, технологий, мне кажется, нам необходимо сконцентрироваться на том, чтобы научить студентов учиться, а не пассивно впитывать знания. А новшества в образовании обязательно последуют.

– Собственно, уже следуют: готовится магистерская программа по аудиовизуальному переводу. Насколько она, на ваш взгляд, интересна и актуальна?

– Программа по аудиовизуальному переводу, действительно, является уникальной для России. Подобные программы существуют в нескольких университетах мира, но их немного. Они начали появляться примерно 20 лет назад, и сегодня вызывают всё больший интерес. В России ощущается нехватка профессионалов в сфере аудиовизуального перевода, и цель нашей программы не только натренировать профессионалов для рынка (в принципе, профессиональные школы этим и ограничены), но и внедрить компонент исследования, чтобы эти профессионалы могли квалифицировано объяснить, что они делают и почему. И чтобы мы как исследователи могли понять, какова механика аудиовизуального перевода.

– В этой связи нельзя не вспомнить о машинном переводе. Например, месяц назад Андрей Себрант, директор по маркетингу продуктов интернет-компании, выступая в БФУ, заявил, что через 3-5 лет машина сможет заменить переводчика в абсолютном большинстве случаев. Как к таким технократическим прогнозам относитесь вы – профессиональный переводчик?

– Да, в наше время проводится масса исследований в области развития искусственного интеллекта и машинного обучения. И машинный перевод — часть этих исследований. Я соглашусь с коллегой из Яндекса: многие переводы будут выполняться машинами, машинными алгоритмами. Конечно, это серьёзно скажется на рынке труда и рабочих условиях переводчика. Но — и это очень важно — в такой ситуации не смогут себя найти переводчики посредственные, но не профессионалы, которых мы собираемся готовить.

С развитием технологий, когда машины выполняют всё больше стандартных задач, повышается спрос на людей, которые умеют выполнять задачи нестандартные, на людей, чьи мыслительные процессы в разы быстрее, более гибкие, чем алгоритмы даже самых продвинутых программ, потому что логика у машин довольно примитивна. Тут жаловаться не приходится: машины нам очень помогают, по крайней мере, тем переводчикам, которые знают, как пользоваться современными возможностями.

Если я буду оглядываться на собственный опыт — а с высоты прожитых лет я могу это делать, для меня 90-ые годы были как вчера — так вот: те технологии, которые мы использовали для создания субтитров, например, разительно отличаются от того космоса, который мы имеем сегодня. Поэтому предсказать будущее, даже на 5-10 лет, крайне сложно. Я не думаю, что машина сможет заменить меня, но сможет очень сильно мне помочь.

– Ваше сотрудничество с БФУ стало возможно в том числе потому, что университет – участник проекта 5-100. Аналогичный проект с 2010 года реализуется и во Франции. Видите ли вы изменения во французской высшей школе? Как там восприняли глобальные вызовы и борьбу за конкурентоспособность?

– Процессы, происходящие во Франции и России, схожи. Проблемы и решения везде одни и те же – это люди. Отдельные сотрудники университетов (как учёные, так и преподаватели) в тот момент, когда им сказали: ребята, вы должны объединиться и двигаться дальше уже вместе, иначе не добиться никакой конкурентоспособности и настоящей актуальности — многие отвечали: да нет, мы сами по себе, никаких объединений. Но мы видим глобальные тенденции и угрозы: если ты сам не будешь инициировать изменения снизу, то через 3-4 года тебя будут заставлять это делать уже сверху, но это не лучший выход. Я следил и слежу за ситуацией во французском образовании как сторонний наблюдатель и приглашённый эксперт, оценивающий проекты. Я вижу, что те предложения и рекомендации, которые мы давали 3-4 года назад, теперь навязываются администрацией университетов сверху как директивы и требования.

Ещё один важный вопрос — это управление процессами, в том числе процессами принятия решений. Одно дело — зафиксировать на бумаге красивую декларацию о намерениях, зафиксировать некий план и обязательства, другое дело — добиваться этого в реальности. И даже при условии, когда есть и воля у администрации, и инициативы снизу, как только дело доходит до фактической реализации задач, ситуация начинает запутываться, потому что взаимодействуют разные силы, часто непредвиденные. И то, что зафиксировано на бумаге, оказывается крайне сложным в исполнении. Мне кажется, вот эти процессы необходимо налаживать, концентрироваться на том, чтобы эту линейку выстраивать более чётко.

– В таком случае насколько вы оптимистично настроены в отношении своей работы в России и БФУ в частности?

– Я люблю называть себя активным пессимистом. Конечно же, я мог бы не приезжать сюда, а удалиться куда-нибудь на берег моря и наслаждаться тем, что есть. Но в БФУ я вижу волю к изменениям. Как со стороны руководства, так и у сотрудников, по крайней мере, некоторых, с которыми общаюсь.

Наверное, сейчас важно объяснить людям, зачем университету меняться, а главное – почему это и их дело тоже. Не в том смысле, что они должны выполнить поручение ректора или исполнить приказ министерства, а действительно проговорить и убедить сотрудников, что изменения — это единственный способ оставаться конкурентоспособными преподавателями или исследователями, иначе и люди, и университет в целом будут устаревать и не смогут вести за собой регион и местные сообщества. И это тоже вопрос управления – управления изменениями. Если оглянуться назад, то в начале 90-х не было программ по аудиовизуальному переводу или по культурологии, но интернет так сильно изменил всю нашу культуру в целом, что университеты адаптировались и стали внедрять новые программы, проводить новые исследования.

То есть вопрос сегодня не в том, нужны ли изменения и случатся ли они, а в том, как ими управлять. Конечно, есть сложности: мы планируем программу так, чтобы она была интересна и максимально отвечала запросам рынка, но потом нам говорят, что есть стандарты, зачётные единицы, обязательные дисциплины и т.д. Да, это препятствия, но мы учимся с ними справляться.

– Какую роль вы отводите себе в этом процессе управления изменениями? Не будете же вы евангелистом, который убеждает сотрудников БФУ, что они должны менять сами и менять содержание своей работы.

– Моя миссия всё же — быть не евангелистом или автократом, а пытаться понимать реальность, в которой мы существуем. И помочь людям понять эту реальность. Например, когда я был студентом, мои преподаватели отказывались обсуждать на занятиях кинофильмы, сериалы или телевидение в целом.

Нам давали стандартную культурологию в классическом понимании, а мы не могли понять, почему кино это не часть культуры. У сегодняшних студентов тоже есть какие-то запросы и интересы, их нужно уметь слышать и реагировать на эти ожидания. Нельзя работать, основываясь только на том, что ты знаешь, умеешь и делаешь уже много лет. Нужно узнавать что-то новое.

Моё глубокое гуманистическое убеждение состоит в том, что источник изменений – это всегда люди, а не технологии или указания от безликой бюрократической машины, перемены должны идти изнутри.

Не пропустите

Названы наиболее дисциплинированные регионы РФ по возврату кредитов
Россия
Россия

Названы наиболее дисциплинированные регионы РФ по возврату кредитов

Rainbow - 06/05/2024

Россия. Москва. 6 мая 2024 года. Rainbow. В России Чукотка и другие регионы Дальнего Востока являются наиболее дисциплинированными с точки…

В СЗФО выросла предлагаемая зарплата работникам скорой помощи
СЗФО
2
СЗФО
2

В СЗФО выросла предлагаемая зарплата работникам скорой помощи

Rainbow - 06/05/2024

Россия. Санкт-Петербург. 6 мая 2024 года. Rainbow. В России вакансии для работников скорой медицинской помощи встречаются редко - 550 предложений…

В СЗФО выросло число предложений работы для инвалидов
Россия
4
Россия
4

В СЗФО выросло число предложений работы для инвалидов

Rainbow - 06/05/2024

Россия. Санкт-Петербург. 6 мая 2024 года. Rainbow. В России на начало 2023 года, по данным Росстата, насчитывалось 11,7 млн инвалидов,…